Publicidad

conoce a los fans traductores que ayudan a romper las barreras del idioma en la cultura pop

Hablamos con los generosos fanáticos que acercan a las comunidades y hacen que las diferentes culturas sean cada vez más accesibles.

por Rhian Daly
|
11 Junio 2019, 5:40pm

Fotografía Scott Kowalchyk / CBS  

"He sido fanática de los dramas coreanos desde que estaba en la secundaria, pero en ese momento solo sabía unas pocas palabras en coreano", dice Nadia, de 23 años. Su situación será familiar para cualquiera que se haya encontrado tratando de cantar una canción de K-pop o ver un episodio del reality show japonés de Netflix, Terrace House, sin mirar fijamente los subtítulos o descubrir la trama de un anime sin conocimiento práctico del lenguaje presentado.

A medida que la globalización e Internet continúan rompiendo barreras en nuestro mundo cada vez más sin límites, es más fácil que nunca sumergirse en la música, las películas, los programas de televisión y la literatura de otros países, a menudo sin tener que tomar una decisión consciente para buscarlos. Pero sin tener fluidez (o incluso la más mínima habilidad) en las lenguas necesarias, puede ser difícil conectarse completamente con cualquier exportación cultural con la que estés tratando de enfrentarte.

Aquí es donde entran los fans traductores: grupos de entusiastas de la cultura pop que hacen un buen uso de su devoción al ayudar a que sus compañeros fans se sientan incluidos en sus respectivos mundos. Son el puente entre los curiosos y el objeto de su curiosidad, proveyendo de subtítulos, traducciones de entrevistas y contextos culturales para que todos puedan disfrutar del contenido de las redes sociales, YouTube y más allá, independientemente de sus antecedentes.

Nadia es un buen ejemplo de este fenómeno. Basada en Yakarta, trabaja en finanzas durante el día, pero traduce el contenido en su nativo indonesio para la banda de K-pop BTS en su tiempo libre. Al igual que la banda, ella es parte de un equipo de siete miembros que se llaman a sí mismos INDOMY (un término que mezcla indonesio y ARMY, el fandom de BTS). Fue el grupo de idols quien la inspiró a comenzar a aprender coreano correctamente, porque quería "saber lo que dicen y entender sus letras". Aprendió el idioma a través de sus canciones y transmisiones en vivo en el servicio coreano de transmisión en vivo, VLIVE , y reforzó su conocimiento gramatical a través de videos de YouTube y otros sitios web.

"Cuando leo algo gracioso o informativo, quiero que mis compañeros ARMYs se rían conmigo o entiendan la información", dice sobre sus razones para compartir sus traducciones con otros fanáticos. "Quiero que comprendan porque solo ver el contenido de BTS puede ayudar a animarte".

Si bien Nadia dice que traduce cada vez que tiene tiempo, hay otros fans traductores que dedican el equivalente de una semana laboral completa a su pasatiempo. Jeremy "Deathblade" Bai ahora se gana la vida traduciendo novelas chinas wuxia, pero inicialmente comenzó como un traductor amateur sin compensación. "Hubo un período de tiempo durante el cual traduje unas 30 horas a la semana, además de trabajar en otro trabajo de tiempo completo, y mi bebé acababa de nacer", explica. "Sinceramente, no sé cómo lo hice. ¡Era agotador!".

No es solo la cultura asiática donde los traductores fanáticos son una presencia útil. SKAM, el drama juvenil noruego, se convirtió en un éxito de boca a boca gracias, en parte, a los espectadores que comparten traducciones en inglés para él en plataformas como Google Drive. Es una práctica que ha continuado con cada remake del show desde un país diferente. Cuando se anunció una versión holandesa, SKAM NL, la fanática Esther sabía que quería participar en un esfuerzo de traducción similar. "No es solo consumir contenido", dice ella. “Lo estás experimentando y te estás involucrando en tiempo real. Podemos ver cómo los adolescentes de todas partes experimentan sus vidas y podemos contribuir a eso un poco traduciéndolo".

Esther creó una página de Tumblr para el programa cuando este aún estaba en preproducción y contactó a las personas que había visto hablando en línea sobre la formación de un equipo. Más tarde, aceptaron solicitudes y eligieron personas en base a su experiencia y habilidad. Hoy en día, conforman un equipo de 11 traductores (incluido un miembro del grupo de traducción de SKAM original) que colaboran con episodios de traducción, clips y mensajes de redes sociales. "Realmente me gusta la sensación de ser parte de una comunidad ahora que me he unido al equipo", dice Tijne, estudiante de 18 años, quien se unió al grupo en abril. "Siento que las personas están mucho más unidas en una comunidad así", agrega Esther. "Se trata de 'por la gente, para la gente'".

Hay más beneficios para los traductores fanáticos que solo hacer nuevos amigos o la sensación de unir a las personas. Además de poder hacer la traducción como su único trabajo en este momento, Jeremy también ha escrito un libro, Legends Of Ogre Gate, que dice que surgió a través de la traducción. Mientras tanto, Nadia utilizó su conocimiento en coreano para obtener un puesto como oficial de enlace para el equipo de voleibol de Corea durante los Juegos Asiáticos de 2018.

Jialing, un estudiante de 22 años de edad de origen chino-indonesio, es parte de un equipo internacional que traduce las entrevistas dadas por el actor chino emergente Qu Chu Xiao al inglés. También trabaja en entrevistas secundarias para el show de talentos chino Supervocal, que presenta a cantantes de ópera, bel canto, teatro clásico y musical compitiendo entre sí. Trabajar en estos proyectos le ha permitido "hacer las paces conmigo mismo y aceptar mis raíces, que despreciaba mientras crecía", explica. "Somos una especie de minoría [en Indonesia] y el gobierno incluso prohibió el idioma y la cultura china en 1966. Tuvimos que cambiar nuestro nombre chino a un nombre más indonesio, se nos prohibió hablar el idioma y no podíamos celebrar ninguna festividad”. Aunque se ha levantado la prohibición, dice que el racismo todavía está presente en el país.

Al igual que con cualquier cosa en la vida, hay desventajas de traducir también. No hay mucho margen para cometer errores, como señala Nadia, porque podrían llevar a malentendidos, algo que podría ser perjudicial para la reputación de un artista o show si se difundiera como un hecho, ya que las cosas se quedan en línea. Casi todos los que se mencionan en este artículo hacen notar las actitudes de algunos fans, particularmente Jeremy, quien dice que recibió muchas más críticas desde que se convirtió en traductor profesional (y personalidad en línea en el mundo de la novela wuxia).

Los fans traductores podrían ser, superficialmente, un grupo generoso que sacrifica su tiempo para que otros lo disfruten. Pero también están cambiando activamente la cultura pop, haciendo que otras culturas sean más accesibles para un público más amplio. Laura, otro miembro del equipo de SKAM NL, espera que también puedan remodelar el equilibrio del entretenimiento en sí. "Los medios de comunicación han estado tan saturados de programas estadounidenses y británicos que no podemos apreciar todo el trabajo realizado en otros países", dice. "Al crear un fandom internacional para programas de países que no sean Estados Unidos o el Reino Unido, eventualmente permitirá que se realicen show similares en otros países".

"Creo que es genial que, a través de programas traducidos, personas de diferentes países se pongan en contacto y se unan a través de algo tan hermoso como SKAM", agrega Tijne.

Para Jialing, ha notado un mayor interés en la historia y la cultura china gracias al trabajo de las comunidades de traducción. "Más que nada, creo que estamos ayudando a romper la barrera de los estereotipos que las personas tienen sobre los chinos y nuestra cultura", dice, una observación que también se puede aplicar a muchas otras culturas. "Un poco menos de prejuicio te puede llevar muy lejos".

Este artículo apareció originalmente en i-D UK.